for Moma Dimić I I will leave the sparrows my pent up feelings to warm the nest to protect their kind II to the hawk I leave my vision and extent of fantasy to inspire their flight to gladden the dusk III to the oak and the turkey oak I leave the intimacy of my works to help them bear iciness and barbarianism IV to the vineyard my unripe ideas I leave the sun will mellow them into aglianico and health will be drunk V to the moon an unborn sentiment as enchantment and resurrection must it be hatched with the energy of science and the authenticity of the simple VI to fire and snow I leave the impetus of language and therime of its lyrics they will fuel tenderness VII to river and stream I leave the fluidity of signs they will flow as long as humanity defends theuniverse VIII to the heavens and children the colours of writing I leave with its rhymes and assonances andits vortices of innocence IX to thin air I leave sorrow blood clots the anxiety of labour pains and restlessness X to poets I leave the dilemma the joviality of the journey and the purity of the pages to bequeath to posterity XI to words I leave a caress as sweet as acacia honey grateful for their loyalty and the battle (Translated by Janet Mary Wing) from MED VRSTICAMI/TRA LE RIGHE
I’ve seen again years later the house of stone wrapped in the sun and in silence. Time silently has chiselled its story on its outer face offering it as a gift to the curious eyes of summer visitors. The old plane-tree too still paints its picture with its cool shadow which for long years it has given to the burning stones and the remains of a door long worn out. The seat a stony witness in its dignity is still there. She is no longer there she who darked-faced and white-haired questioned the sky as if in prayer… Everything had an air of past history, of regret. I’ve seen life again in a tuft of grass growing miraculously in a crevice. I’ve spoken to the stones about beauty and life and love. (Translated by Valerie Cleverton) from ED E’ PER QUESTO CHE ERRO
to Franca Amendola when I was born the torrent overflowed the cocks crowed and sparrows chirped when I was born the horses neighed my mother ground her teeth and committed herself to the Madonna when I was born the flying stars bargained and a battlesome spirit descended on earth when I was born the wind settled on the roof gathered strength and raised the birth cry (Translated by Mary V. C. Pragnell) aus DAS HAUS AUS STEIN
I I thought the firmament shed its leaves instead it threw flames soul on the anvil horses at full tilt II she crushed salt in the mortar watered the rose garden patched up her life thinking of her man in New York III who knows how he spent his nights! were his women white or black? sulking and desire washed away by the river IV the ship was brimming with peasants sad days on the ocean hope clenched between teeth guilt under their fingernails V how to reconcile feelings with water? they’d had to rip themselves from the land to reach the new world VI the child in the womb challenged destiny she sang songs that drifted through the woods VII the sheets were candid on the dry grass themareimpatient under the elm tree VIII his letters bore witness to tenderness full-blooded sentences she kept his hand organ in the chest the candle above the hearth IX at dusk she gazed afar he would not return from the vineyard maybe he was down the docks chatting sniffing tobacco X “America is far away and I am not crossing the water” she used to say to herself the country bride with her bodice and knife XI at night she yearned kissed the children said her rosary tossed a shoe at the cricket XII year after year the dollars arrived then the thread was broken the sickle severed bride from groom and silence reigned (Translated by Janet Mary Wing) from CITTÀ FUCILATA
a Moma Dimić I lascio in eredità ai passeri le emozioni represse riscalderanno il nido proteggeranno la specie II al falco lascio le visioni e l’ampiezza della fantasia aggiungeranno estro al volo lo rallegreranno al vespro III al cerro e alla quercia lascio l’intimità dell’opera li aiuterà a sopportare il gelo e le barbarie IV alla vigna lascio le idee acerbe matureranno con il sole saranno aglianico e brindisi V alla luna lascio un sentimento mai nato sarà incanto e resurrezione dovrà covarlo con l’energia della scienza e la genuinità dei semplici VI al fuoco e alla neve lascio l’impeto del linguaggio e la brina delle liriche alimenteranno la tenerezza VII al fiume e al ruscello lascio la liquidità dei segni scorreranno fino a quando l’uomo difenderà il creato VIII al cielo e ai bimbi lascio i colori della scrittura le rime e le assonanze e i mulinelli dell’innocenza IX al nulla lascio la pena i grumi di sangue l’ansia delle doglie e l’inquietudine X ai poeti lascio il dilemma la giovialità del percorso e la purezza delle pagine li tramanderanno ai posteri XI alle parole lascio una carezza soave come il miele di acacia grata per la fedeltà e la battaglia da MED VRSTICAMI/TRA LE RIGHE
a Tommaso Pedio ho l’energia del Mezzogiorno la testardaggine di chi ha partorito nei campi e lottato con il padrone gli stenti non mi hanno sconfitta ho mischiato miele e fiele attinti dalla terra sono brigante e allodola canto e maledico gli stolti in me un oceano di fierezza per la murgia le cattedrali le laure le colline i castelli le foreste rabbia e dolcezza mi contendono sono ulivo e quercia ginestra radicata alla costa
I chissà come sarò tra cent’anni se le gote saranno muschio o terra II non sentirò il trapasso mi rapirà la luce le labbra non emetteranno rantoli ma versi III vorrei accanto i ragazzi il mulo nella stalla i pulcini sotto il letto le viole nel bicchiere IV ritornerò nei sogni nei desideri delle madri nella passione degli amanti nelle nubi del mattino
I who knows what I shall be like in a hundred years’ time whether my cheeks be moss or soil II unaware of my demise light will bear me off my lips uttering not moans but verse III I want the children beside me the mule in the stable chicks beneath my bed violets in the beaker IV I will return inthe desires ofmothers in the passion of lovers in the morning clouds (Translated by Janet Mary Wing)
Mio padre comunicava con i suoi silenzi, la profondità del suo sguardo, la curva del suo corpo ormai malato. Mio padre scriveva sulla faccia del mondo con i colpi lenti ritmici del suo bastone. da ED È PER QUESTO CHE ERRO
I credeva che il firmamento si sfogliasse invece lanciava fiamme l’anima sull’incudine i cavalli a briglie sciolte II lei pestava il sale nel mortaio innaffiava il roseto rattoppava la vita pensando al suo uomo a New York III chissà come trascorreva le notti! erano bianche o nere le sue donne? il broncio e la voglia li sciacquava alla fiumara IV il bastimento straripava di bifolchi giorni tristi nell’oceano la speranza tra i denti la colpa nelle unghie V come conciliare i sentimenti con l’acqua? bisognava sradicarsi dalla terra per raggiungere il nuovo mondo VI il bimbo nel grembo sfidava il destino lei intonava canti che attraversavano il bosco VII le lenzuola erano candide sull’erba secca la giumenta scalpitava sotto l’olmo VIII le lettere erano testamenti di tenerezza frasi sanguigne lei conservava l’organetto nella cassa la candela sul caminetto IX al vespero allungava lo sguardo lui non tornava dalla vigna forse conversava nel porto annusava il tabacco X “l’America è lontana e io l’acqua non la passo” ripeteva la sposa agreste con il corpetto e il coltello XI la notte smaniava baciava i figli recitava il rosario scagliava la scarpa al grillo XII per anni arrivarono i dollari poi il filo si ruppe la roncola falciò i coniugi e vinse il silenzio da CASA DE PIATRĂ/LA CASA DI PIETRA
La piu grande biblioteca online di poesie in italiano