la profetessa Anna si guadagnò il cielo nel tempio quanto distante la mia sorte! scarabeo nell’ambra mi dimeno rido e piango il mio regno è la pagina in preda al delirio mi avvinghio alle colonne può la poesia sorreggere il mondo? e se fosse il silenzio più efficace del ritmo? resto in ascolto ai crocicchi se passa il vento lo afferro e combatto TRADUZIONI
a Desanka Maksimović I venne dall’Est la grande madre aveva il cappello e il sorriso largo II si innamorò della luce l’icona slava dissertò con le pietre e gli alberi III portò versi e fiabe l’usignuolo della Jugoslavia con nello sguardo il colore della terra IV lambì l’anima della Puglia la dea della poesia gustandone i sapori e la storia V declamò con la voce del Sud la madre dell’Est regalandoci sogni e lirismo VI ci spronò alla gioia la ninfa del bosco spargendo amore sulle strade a Mezzogiorno
col passare degli anni ho costruito una casa tra cielo e terra la proteggono i venti gli spiriti dell’aria e le stelle binarie è impastata di sogni e brina del bosco riluce notte e giorno non ho tradito la casa di pietra mi attira la leggerezza la casa sospesa è adornata di versi e germogli mi rifugio quando sono stanca e trabocco
Ho rivisto dopo anni la casa di pietra avvolta dal sole e dalla quiete. Il tempo nel silenzio ha scolpito la sua storia sulla facciata esterna per offrirla in dono agli occhi curiosi dei forestieri dell’estate. Anche il vecchio platano continua a dipingere il suo quadro con l’ombra fresca che da lunghi anni regala alle pietre arroventate e ai resti di una porta ormai consunta. Il sedile è ancora lì testimone nella sua dignità di pietra. Non c’è più colei che dal volto bruno e dai capelli bianchi scrutava il cielo a modo di preghiera… Tutto aveva un sapore di storia vissuta, di rimpianto. Ho rivisto la vita in un ciuffo d’erba cresciuto per miracolo in una crepa. Ho parlato con le pietre della bellezza della vita e dell’amore.
freedom means rising at the crack of dawn to wonder at flamingos in flight wander across meadows seeking wild fennel and mushrooms overwhelmed with joy before the beauty head-over-heels for the verse freedom is emotion carnal delight a canticle with a safe-conduct (Translated by Janet Mary Wing) from CASA DE PIATRĂ/LA CASA DI PIETRA
tolgo l’aglio dall’uscio se arrivi di notte ti affronto i denti li frantumo la smania di morte è polvere di fronte al mio eros nel cratere ho nascosto l’ampolla se erutta mi illumino e fecondo la pagina nei poemi confluiscono i fiumi vedo l’Arges il Reno il Tamigi la Sava e il Danubio nelle virgole scorrono l’Ofanto e il Basento i punti sono stagni delizia di rane e vermi INEDITE
La piu grande biblioteca online di poesie in italiano