a Tommaso Pedio ho l’energia del Mezzogiorno la testardaggine di chi ha partorito nei campi e lottato con il padrone gli stenti non mi hanno sconfitta ho mischiato miele e fiele attinti dalla terra sono brigante e allodola canto e maledico gli stolti in me un oceano di fierezza per la murgia le cattedrali le laure le colline i castelli le foreste rabbia e dolcezza mi contendono sono ulivo e quercia ginestra radicata alla costa
I chissà come sarò tra cent’anni se le gote saranno muschio o terra II non sentirò il trapasso mi rapirà la luce le labbra non emetteranno rantoli ma versi III vorrei accanto i ragazzi il mulo nella stalla i pulcini sotto il letto le viole nel bicchiere IV ritornerò nei sogni nei desideri delle madri nella passione degli amanti nelle nubi del mattino
a Moma Dimić I lascio in eredità ai passeri le emozioni represse riscalderanno il nido proteggeranno la specie II al falco lascio le visioni e l’ampiezza della fantasia aggiungeranno estro al volo lo rallegreranno al vespro III al cerro e alla quercia lascio l’intimità dell’opera li aiuterà a sopportare il gelo e le barbarie IV alla vigna lascio le idee acerbe matureranno con il sole saranno aglianico e brindisi V alla luna lascio un sentimento mai nato sarà incanto e resurrezione dovrà covarlo con l’energia della scienza e la genuinità dei semplici VI al fuoco e alla neve lascio l’impeto del linguaggio e la brina delle liriche alimenteranno la tenerezza VII al fiume e al ruscello lascio la liquidità dei segni scorreranno fino a quando l’uomo difenderà il creato VIII al cielo e ai bimbi lascio i colori della scrittura le rime e le assonanze e i mulinelli dell’innocenza IX al nulla lascio la pena i grumi di sangue l’ansia delle doglie e l’inquietudine X ai poeti lascio il dilemma la giovialità del percorso e la purezza delle pagine li tramanderanno ai posteri XI alle parole lascio una carezza soave come il miele di acacia grata per la fedeltà e la battaglia da MED VRSTICAMI/TRA LE RIGHE
I I thought the firmament shed its leaves instead it threw flames soul on the anvil horses at full tilt II she crushed salt in the mortar watered the rose garden patched up her life thinking of her man in New York III who knows how he spent his nights! were his women white or black? sulking and desire washed away by the river IV the ship was brimming with peasants sad days on the ocean hope clenched between teeth guilt under their fingernails V how to reconcile feelings with water? they’d had to rip themselves from the land to reach the new world VI the child in the womb challenged destiny she sang songs that drifted through the woods VII the sheets were candid on the dry grass themareimpatient under the elm tree VIII his letters bore witness to tenderness full-blooded sentences she kept his hand organ in the chest the candle above the hearth IX at dusk she gazed afar he would not return from the vineyard maybe he was down the docks chatting sniffing tobacco X “America is far away and I am not crossing the water” she used to say to herself the country bride with her bodice and knife XI at night she yearned kissed the children said her rosary tossed a shoe at the cricket XII year after year the dollars arrived then the thread was broken the sickle severed bride from groom and silence reigned (Translated by Janet Mary Wing) from CITTÀ FUCILATA
to Franca Amendola when I was born the torrent overflowed the cocks crowed and sparrows chirped when I was born the horses neighed my mother ground her teeth and committed herself to the Madonna when I was born the flying stars bargained and a battlesome spirit descended on earth when I was born the wind settled on the roof gathered strength and raised the birth cry (Translated by Mary V. C. Pragnell) aus DAS HAUS AUS STEIN
I’ve seen again years later the house of stone wrapped in the sun and in silence. Time silently has chiselled its story on its outer face offering it as a gift to the curious eyes of summer visitors. The old plane-tree too still paints its picture with its cool shadow which for long years it has given to the burning stones and the remains of a door long worn out. The seat a stony witness in its dignity is still there. She is no longer there she who darked-faced and white-haired questioned the sky as if in prayer… Everything had an air of past history, of regret. I’ve seen life again in a tuft of grass growing miraculously in a crevice. I’ve spoken to the stones about beauty and life and love. (Translated by Valerie Cleverton) from ED E’ PER QUESTO CHE ERRO
for Moma Dimić I I will leave the sparrows my pent up feelings to warm the nest to protect their kind II to the hawk I leave my vision and extent of fantasy to inspire their flight to gladden the dusk III to the oak and the turkey oak I leave the intimacy of my works to help them bear iciness and barbarianism IV to the vineyard my unripe ideas I leave the sun will mellow them into aglianico and health will be drunk V to the moon an unborn sentiment as enchantment and resurrection must it be hatched with the energy of science and the authenticity of the simple VI to fire and snow I leave the impetus of language and therime of its lyrics they will fuel tenderness VII to river and stream I leave the fluidity of signs they will flow as long as humanity defends theuniverse VIII to the heavens and children the colours of writing I leave with its rhymes and assonances andits vortices of innocence IX to thin air I leave sorrow blood clots the anxiety of labour pains and restlessness X to poets I leave the dilemma the joviality of the journey and the purity of the pages to bequeath to posterity XI to words I leave a caress as sweet as acacia honey grateful for their loyalty and the battle (Translated by Janet Mary Wing) from MED VRSTICAMI/TRA LE RIGHE
Ho rivisto dopo anni la casa di pietra avvolta dal sole e dalla quiete. Il tempo nel silenzio ha scolpito la sua storia sulla facciata esterna per offrirla in dono agli occhi curiosi dei forestieri dell’estate. Anche il vecchio platano continua a dipingere il suo quadro con l’ombra fresca che da lunghi anni regala alle pietre arroventate e ai resti di una porta ormai consunta. Il sedile è ancora lì testimone nella sua dignità di pietra. Non c’è più colei che dal volto bruno e dai capelli bianchi scrutava il cielo a modo di preghiera… Tutto aveva un sapore di storia vissuta, di rimpianto. Ho rivisto la vita in un ciuffo d’erba cresciuto per miracolo in una crepa. Ho parlato con le pietre della bellezza della vita e dell’amore.
col passare degli anni ho costruito una casa tra cielo e terra la proteggono i venti gli spiriti dell’aria e le stelle binarie è impastata di sogni e brina del bosco riluce notte e giorno non ho tradito la casa di pietra mi attira la leggerezza la casa sospesa è adornata di versi e germogli mi rifugio quando sono stanca e trabocco
a Desanka Maksimović I venne dall’Est la grande madre aveva il cappello e il sorriso largo II si innamorò della luce l’icona slava dissertò con le pietre e gli alberi III portò versi e fiabe l’usignuolo della Jugoslavia con nello sguardo il colore della terra IV lambì l’anima della Puglia la dea della poesia gustandone i sapori e la storia V declamò con la voce del Sud la madre dell’Est regalandoci sogni e lirismo VI ci spronò alla gioia la ninfa del bosco spargendo amore sulle strade a Mezzogiorno
La piu grande biblioteca online di poesie in italiano